Menu Close Menu

ترجمه وبسایت

چگونه می توانید با ترجمه وبسایت، فرصتی تجاری برای خود ایجاد کنید!

ترجمه وب سایت چند توصیه عملی

 

برخی از نظرسنجی‌ها نشان داده‌اند که ما اطلاعات را به زبان خودمان بسیار بیشتر از یک زبان خارجی جذب می‌کنیم، حتی اگر دانش خوبی از زبان خارجی مورد نظر داشته باشیم.

 

یک وب سایت به زبان های مختلف فرصت های جدیدی برای کسب و کار شما ایجاد می کند، و همچنین شانس شما را برای یافتن مشتریان از طریق موتورهای جستجو افزایش می دهد. با در نظر گرفتن این مسئله، در اینجا چند نکته مفید برای ترجمه وبسایت آورده شده است.

 

سوالات زیر را از خود بپرسید، تا بتوانید براحتی تصمیم بگیرید:

 

  1. آیا ابزارهای وبسایت شما دارای پشتیبانی مدیریت زبان است؟
  2. می خواهید وب سایت شما به کدام زبان ها ترجمه شود؟
  3. آیا همه صفحات باید به همه زبان ها ترجمه شوند؟
  4. آیا متنی در تصاویر، فایل‌های PDF، دکمه‌ها یا فیلدها وجود دارد که باید ترجمه شود؟
  5. آیا از متن خود راضی هستید؟

 

1. آیا ابزارهای وبسایت شما دارای پشتیبانی مدیریت زبان است؟

ببینید آیا این ابزارها می‌توانند با نسخه‌های چند زبانه یک صفحه سازگار باشند. آیا می‌توان با زبان‌های دارای حروف خاص و زبان‌هایی که در جهت‌هایی غیر از چپ به راست نوشته می‌شوند، خود را تطابق دهد؟ نمونه هایی از حروف خاص عبارتند از ž ، Ę ، ж، ξ که در زبان هایی مانند چک، لهستانی، روسی، یونانی استفاده می شود.

 

2. می خواهید وب سایت شما به کدام زبان ها ترجمه شود؟

 

قبل از ارسال متن برای ترجمه، باید تصمیم بگیرید که چه نسخه زبانی برای وب سایت شما مناسب است. آیا باید از انگلیسی بریتانیایی یا آمریکایی استفاده شود؟ فرانسوی؟ اسپانیایی؟ کدام زبانها برای توسعه تجارت شما می تواند بهتر باشد؟

 

 

3. آیا همه صفحات باید به همه زبان ها ترجمه شوند؟

 

آیا باید هر صفحه را به هر زبانی ترجمه کنید یا اینکه صفحات خاصی را برای ترجمه انتخاب کنید کافی است؟ ممکن است لازم باشد برخی از صفحات به همه زبان ها ترجمه شوند، در حالی که برخی دیگر ممکن است فقط زبان مورد استفاده تعداد کمی از بازدیدکنندگان سایت شما باشد. آیا برخی از محصولات یا خدمات شما برای مثال در مناطق خاصی در دسترس نیستند؟ همچنین باید به این فکر کنید که آیا صفحات دیگری وجود دارند که باید به زبان‌هایی ترجمه شده، اضافه شود، مانند خلاصه‌ای از پروژه های شما.

 

4. آیا متنی در تصاویر، فایل‌های PDF، دکمه‌ها یا فیلدها وجود دارد که باید ترجمه شود؟

 

دارالترجمه سپهر فایلهای اصلی قابل ویرایش را خواهد خواست. مترجمان ما در دارالترجمه سپهر می‌توانند بر روی  تمامی فرمت‌های فایل کار کنند: xml، html، InDesign، Illustrator، AutoCAD، و غیره.

 

5. آیا از متن اصلی راضی هستید؟

 

همچنین باید برای مرور متن اصلی وقت بگذارید. اگر از متن اصلی ناراضی هستید، احتمالاً ترجمه آن را بهتر نخواهد کرد. اگر چیزی اشتباه، نامشخص یا غیرحرفه ای باشد، این مشکلات در هنگام ترجمه تشدید می شوند. بنابراین قبل از ارسال متن برای ترجمه، کمی زمان بگذارید تا متن را مرور کنید و تغییراتی در آن ایجاد کنید. نوشتن متنی برای ترجمه نیاز به تفکر دقیق دارد، اما بهتر است در صورت نیاز از دارالترجمه خودکمک و راهنمایی بخواهید.

برای ترجمه وبسایت خود، اینجا کلیک کنید. 

مطالب مرتبط با این صفحه